infor@bilta.org (+26) 0977-539-067

Frequently Asked Questions

Welcome to the FAQ page of the Bible and Literature Translation Association! Here, we provide clear answers to common questions about our organization and translation work. Reach out anytime for more info.

  • BILTA Is an acronym standing for "Bible and Literature Translation Association." It was first called Senga Bible and Literature Translation Association (SBLTA), however in January 2021, the name changed to Bible and Literature Translation Association (BILTA) so that other languages could be helped with the translation work. Though started with only one project,BiLTA with support from FCBH and Spoken WorldWide, has expanded to many projects throughout zambia. We are a non-profit making organisation and entirely depend on donor funds and partnerships.

    • Senga – Chama District, Eastern Province
    • Fungwe – Mafinga District, Muchinga Province
    • Tambo – Isoka District, Muchinga Province
    • Lambya – Isoka District, Muchinga Province
    • Mwenyi – Kalabo District, Western Province
    • Kunda – Mambwe District, Eastern Province
    • Chikunda – Luangwa District, Lusaka Province
    • Bisa – Lavushimanda District, Muchinga Province
    • Lungu – Mpulungu District, Northern Province
    • Kabende – Samfya District, Luapula Province
    • Wandya – Isoka District, Muchinga Province
    • Mukulu – Luwingu District, Northern Province
    • Shila – Chiengi District, Luapula Province

  • You don’t need to wait until years pass to hear God speak to you in your mother tongue. As soon as any single translated passage is approved by the Translation Consultant, you can walk into that translation office to get the Scripture for use, both at personal and community levels.

  • Programme

    1. Survey the viability and vitality of the languages before translation works.
    2. Translating Bibles and essential literature in their heart languages.
    3. Scripture Engagements which would help transform communities.
      • Improve the understanding of the Bible.
      • Develop literacy in the areas of:
        1. Bad cultural vices such as child marriage.
        2. Democracy and political tolerance.
        3. Health and Agriculture.

  • Oral Bible Translation (OBT) is a mother-tongue, speaker-centered approach to Bible translation in which both translation and quality assurance processes are carried out mostly orally, with the end result being an oral Scripture that is trustworthy, appropriate, intelligible, and appealing.